「さよならの夏」〜コクリコ坂から〜のドイツ語訳を見てみた

ドイツ語訳

Ich sehe wie das Schiff am Horizont verschwimmt.

Und sage “Lebe wohl” zu dir als das Horn erklingt.

Der Abschied fiel mir schwer doch geh ich meinem Weg.

Ich möchte, dass der Sommerwind den Schmerz von mir weht.

Die Liebe ist für mich wie eine Melodie.

Tief in meinem Herzen erklingt sie.

Die Liebe ist für mich wie Vögel in der Luft.

Unbeschwert fliegt sie frei ohne Furcht.

Vom Abendschein umhüllt stehe ich nun hier

Wenn ich nach dir rufen sollt, findest du den Weg zu mir?

Ich höre in der Fern den Hall eines Klaviers

Es weht den Klang des Wasserspiels hin zu mir

Begegnungen gehör’n zum Fluss dieser Zeit

Ich möchte, dass ein Sommertraum in unseren Herzen bleibt

Die Liebe ist für mich wie ein Tagebuch

Jeder Tag wird davon festgehalten

Die Liebe ist für mich wie ein kleines Schiff

Weiße Wolken erschaffen sein Riff

Vom Abendschein umhüllt seh ich wo du stehst

Wirst du nach mir suchen, wenn du mich mal verlierst?

Ich fühle wie der Wind die Bäum zärtlich wiegt

Die Abendsonne strahlt durch sie, dass ein Schatten auf mir liegt

Glaubst du, wenn man dort auf der Turmspitze steht

Dass unsere Stadt am Meer in ihrer Sommertracht erblüht

Die Liebe-einst vergang’n- ist wie ein Schneekristall

Sie taut auf und verschwindet im Morgen

Die Liebe, die noch kommt, ist wie ein Refrain

Sie währt endlos und kennt keinen Halt

Und so stehen wir hier vomAbendschein umhüllt

Wenn wir uns wiedersehen, wird mir mein Wunsch erfüllt?

引用:ドイツ語作詞 aFlowerSmiles

Youtubeチャンネル Pianist Stefan Bötel から

日本語の歌詞

光る海に かすむ船は

さよならの汽笛 のこします

ゆるい坂を おりてゆけば

夏色の風に あえるかしら

わたしの愛 それはメロディー

たかく ひくく 歌うの

わたしの愛 それはカモメ

たかく ひくく 飛ぶの

夕陽のなか 呼んでみたら

やさしいあなたに 逢えるかしら

だれかが弾く ピアノの音

海鳴りみたいに きこえます

おそい午後を 往き交うひと

夏色の夢を はこぶかしら

わたしの愛 それはダイアリー

日々のページ つづるの

わたしの愛 それは小舟

空の海をゆくの

夕陽のなか 振り返れば

あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に ゆれる木々は

さよならの影を おとします

古いチャペル 風見の鶏

夏色の街は みえるかしら

きのうの愛 それは涙

やがて かわき 消えるの

あしたの愛 それはルフラン

おわりのない言葉

夕陽のなか めぐり逢えば

あなたはわたしを 抱くかしら

作詞:万里ゆき子

今回は、ドイツ語うまくなりたいということで日本の歌のドイツ語訳を引用してきました。

ジブリのコクリコ坂からです。

手嶌葵さんの歌声や、岡田准一さん、長澤まさみさんの日常シーンにキュンとしたりしました。

こうして改めて見ると意外にシンプルな構文だったり単語を使っているのですが、やっぱり日本語の奥深いニュアンスのようなものがシンプルさの中に宿ってるような気がしますね。

そしてドイツ語訳を見ると、僕にとっては全然可愛くない難易度でした笑

少しみてみます。

Ich sehe wie das Schiff am Horizont verschwimmt.

「私は水平線にぼやけた船みたいなのを見る」

ich sehe wie で〜みたいだ、みたいな使い方ができます。

das Schiff am と続くのですが、ここのamは本来水辺の中へ、と言う時のanという前置詞で、

しかしHorizontが男性名詞かつ3格で表現する必要があるためan+dem=am となります。

それで、光る海にかすむ船は という表現になってるんですね。

、、、ふう、ドイツ語、めんどい

Und sage “Lebe wohl” zu dir als das Horn erklingt.

ここのLebe wohl は、どちらかというと永遠のさよなら的な意味です。なのでTschüss!みたいな軽い表現ではないですね。

Der Abschied fiel mir schwer doch geh ich meinem Weg.

別れを告げるのは私には難しい(辛い)、しかし私は自分の道をゆく

doch 動詞+主語ですね。めっちゃ意訳してますね

Ich möchte, dass der Sommerwind den Schmerz von mir weht.

私は、夏の風で私の痛みを吹き飛ばしたい。

→夏色の風にあえるかしら

なるほど、この歌詞の主人公の背景や文脈から判断してこういう訳になっているんですね。

こうしてみると、日本語って簡素の中にある空白というか広がりというか、日本語って改めてなんかすごい。

Die Liebe ist für mich wie eine Melodie.

私にとっての愛、それはメロディー。うん。

Tief in meinem Herzen erklingt sie.

私の心の奥底でそれは響く。→たかく ひくく 歌うの

なるほど。

Die Liebe ist für mich wie Vögel in der Luft.

私の愛、それは空の鶏。

Unbeschwert fliegt sie frei ohne Furcht.

unbeschwertで苦悩なく、呑気なともいえます

恐れることなくのんびりと飛ぶ

Vom Abendschein umhüllt stehe ich nun hier

umhülltで覆う、包む nunで今

夕陽に包まれて私は今立っている。

Wenn ich nach dir rufen sollt, findest du den Weg zu mir?

その時あなたを呼んだら、あなたは私への道を見つけるかな

もちろん現時点の自分がちょっとみてるだけなので文法上や訳し方の間違いはあると思いますが、、

今思うこと。

日本語って、いとをかし。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です