ドイツ語訳
Ich sehe wie das Schiff am Horizont verschwimmt.
Und sage “Lebe wohl” zu dir als das Horn erklingt.
Der Abschied fiel mir schwer doch geh ich meinem Weg.
Ich möchte, dass der Sommerwind den Schmerz von mir weht.
Die Liebe ist für mich wie eine Melodie.
Tief in meinem Herzen erklingt sie.
Die Liebe ist für mich wie Vögel in der Luft.
Unbeschwert fliegt sie frei ohne Furcht.
Vom Abendschein umhüllt stehe ich nun hier
Wenn ich nach dir rufen sollt, findest du den Weg zu mir?
Ich höre in der Fern den Hall eines Klaviers
Es weht den Klang des Wasserspiels hin zu mir
Begegnungen gehör’n zum Fluss dieser Zeit
Ich möchte, dass ein Sommertraum in unseren Herzen bleibt
Die Liebe ist für mich wie ein Tagebuch
Jeder Tag wird davon festgehalten
Die Liebe ist für mich wie ein kleines Schiff
Weiße Wolken erschaffen sein Riff
Vom Abendschein umhüllt seh ich wo du stehst
Wirst du nach mir suchen, wenn du mich mal verlierst?
Ich fühle wie der Wind die Bäum zärtlich wiegt
Die Abendsonne strahlt durch sie, dass ein Schatten auf mir liegt
Glaubst du, wenn man dort auf der Turmspitze steht
Dass unsere Stadt am Meer in ihrer Sommertracht erblüht
Die Liebe-einst vergang’n- ist wie ein Schneekristall
Sie taut auf und verschwindet im Morgen
Die Liebe, die noch kommt, ist wie ein Refrain
Sie währt endlos und kennt keinen Halt
Und so stehen wir hier vomAbendschein umhüllt
Wenn wir uns wiedersehen, wird mir mein Wunsch erfüllt?
引用:ドイツ語作詞 aFlowerSmiles
Youtubeチャンネル Pianist Stefan Bötel から
日本語の歌詞
光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら
だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
夕陽のなか 振り返れば
あなたはわたしを 探すかしら
散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
古いチャペル 風見の鶏
夏色の街は みえるかしら
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら
作詞:万里ゆき子
今回は、ドイツ語うまくなりたいということで日本の歌のドイツ語訳を引用してきました。
ジブリのコクリコ坂からです。
手嶌葵さんの歌声や、岡田准一さん、長澤まさみさんの日常シーンにキュンとしたりしました。
こうして改めて見ると意外にシンプルな構文だったり単語を使っているのですが、やっぱり日本語の奥深いニュアンスのようなものがシンプルさの中に宿ってるような気がしますね。
そしてドイツ語訳を見ると、僕にとっては全然可愛くない難易度でした笑
少しみてみます。
Ich sehe wie das Schiff am Horizont verschwimmt.
「私は水平線にぼやけた船みたいなのを見る」
ich sehe wie で〜みたいだ、みたいな使い方ができます。
das Schiff am と続くのですが、ここのamは本来水辺の中へ、と言う時のanという前置詞で、
しかしHorizontが男性名詞かつ3格で表現する必要があるためan+dem=am となります。
それで、光る海にかすむ船は という表現になってるんですね。
、、、ふう、ドイツ語、めんどい
Und sage “Lebe wohl” zu dir als das Horn erklingt.
ここのLebe wohl は、どちらかというと永遠のさよなら的な意味です。なのでTschüss!みたいな軽い表現ではないですね。
Der Abschied fiel mir schwer doch geh ich meinem Weg.
別れを告げるのは私には難しい(辛い)、しかし私は自分の道をゆく
doch 動詞+主語ですね。めっちゃ意訳してますね
Ich möchte, dass der Sommerwind den Schmerz von mir weht.
私は、夏の風で私の痛みを吹き飛ばしたい。
→夏色の風にあえるかしら
なるほど、この歌詞の主人公の背景や文脈から判断してこういう訳になっているんですね。
こうしてみると、日本語って簡素の中にある空白というか広がりというか、日本語って改めてなんかすごい。
Die Liebe ist für mich wie eine Melodie.
私にとっての愛、それはメロディー。うん。
Tief in meinem Herzen erklingt sie.
私の心の奥底でそれは響く。→たかく ひくく 歌うの
なるほど。
Die Liebe ist für mich wie Vögel in der Luft.
私の愛、それは空の鶏。
Unbeschwert fliegt sie frei ohne Furcht.
unbeschwertで苦悩なく、呑気なともいえます
恐れることなくのんびりと飛ぶ
Vom Abendschein umhüllt stehe ich nun hier
umhülltで覆う、包む nunで今
夕陽に包まれて私は今立っている。
Wenn ich nach dir rufen sollt, findest du den Weg zu mir?
その時あなたを呼んだら、あなたは私への道を見つけるかな
もちろん現時点の自分がちょっとみてるだけなので文法上や訳し方の間違いはあると思いますが、、
今思うこと。
日本語って、いとをかし。